Huey o Güey
Encontré un comentario, en un artículo de un blog en inglés intitulado ” Guey? Huh? Wha!?”, que decía lo siguiente:
Nota. Tal vez alguien pueda ayudarme a traducir al inglés. Como muchas cosas en América la influencia prehispánica es enorme, pero muchas veces inconsciente. Güey también viene de Huey, en idioma Náhuatl. Huey Tlatoani, por ejemplo. Dicho de paso. El darle diferentes significados a una palabra dependiendo de la entonación, del contexto, del momento, de un doble o triple sentido, etc. son elementos heredados del lenguaje Náhuatl que muchos usamos de manera inconsciente. El lenguaje del imperio, el Náhuatl, es tan sofisticado y preciso como el otro lenguaje de imperio, el Latín. El castellano, o el inglés, en comparación se puede decir que son de tercera categoría.
En su versión signada (Náhuatl signado), se utilizó en el Norte hasta hace un siglo como lenguaje franco universal. ¿Se acuerdan de las películas de indios y vaqueros antiguas? Lo que permitía a nuestros ancestros aprender muy bien y fácilmente muchos idiomas. De ese idioma se hereda el lenguaje que usan los sordos actualmente. Regresando al Huey. Es una forma de respeto, como las muchísimas que comprende nuestra herencia. (sitio del comentario de Francisco)
Me pareció muy interesante y efectivamente es fácil encontrar la fuente de Huey como una forma de respeto antes de un nombre como se usa en “Huey Tlatoani”. Ahora resulta que nuestro ordinario y ampliamente usado (en México) Güey que yo simplemente creía que venía de la palabra “Buey” y que nunca entendí porque se usaba en forma de insulto leve y como una forma de expresión afectiva, dependiendo de como se aplique.
Transcribo un párrafo del artículo de la Wikipedia:
Origen Prehispánico
“Güey”, usado amistosamente, no es “buey” del castellano mal pronunciado, sino un remanente del náhuatl olvidado. Güey es originalmente “Uey” (si se transcribe fonéticamente), Huey (a la tradicional). Y como en Huey Teocalli (Gran Casa de las Divinidades) significa “Grande”.
En México, a los amigos se les llama “Cuate”, porque “Coatl” en Náhuatl es “Serpiente”, pero también “Cordón Umbilical”, por lo que un “Cuate” es un hermano, ya que estuvo unido a una placenta a través de un cordón umbilical similar al propio, en el vientre de la misma madre.
Al agregársele el prefijo “Huey” (con saltillo u oclusiva glotal delante, como en el alemán del norte “Adler”) se convierte en “Uey Koatl”, es decir, Gran Cuate (Gran Hermano).
En el Teocalli tenochca había un adoratorio llamado Coacalli que no era la “Casa de las Serpientes”, sino “El Lugar Sagrado en el Que Están Nuestros Cordones Umbilicales”, recordándonos que como procedentes de la placenta de la Naturaleza a través de las placentas de nuestras madres, “Todos somos Coatl; Todos somos Cuates; Todos somos Hermanos”, porque el Coacalli es “la Casa de la Fraternidad” tenochca (es decir, de Tenochtitlan).
Así, cuando se emplea de modo familiar y amistoso, significa “Mi hermanazo”, “Mi gran Hermano”. (“Mi Ueycoatl” o “Mi Ueycuate”).
Para profundizar en el punto echarse un clavado en la explicación de la Wikipedia que explica ampliamente el punto (Güey en la Wikipedia).
Ay güey, todos los días se aprende algo nuevo.
En México se puede sustituir “ay güey” por “órale”, para que suene menos vulgar (pero más ñero)
No lo sabia! Yo siempre me había hecho esa pregunta, ahora lo se 😀
Un saludo
y ¿qué tal esta?
¡Órale güey!
La verdad es que es una de esas palabras que ya resultan endémicas en el español moderno.
Y sí, dejando atrás el bello significado de antaño; bueno, más bien, “añadiéndole valor”.